Koupala à la sauce Lyapis Troubetskoï

Par Aurialie le 09.11.2011 à 00h01

Le groupe biélorusse Lyapis Troubetskoï vient de mettre en ligne le premier clip de son prochain album "Lyapisov", qui sortira en 2012. Les paroles de cette chanson, intitulée " ?? ???? ??????" ("N’agis pas comme du bétail"), sont issues du poème de Yanka Koupala (de son vrai nom Ivan Loutsevitch), "Khto toi ????i ?", écrit en 1908.

Ce poème est composé de 8 questions de type interrogatoire ("Qui êtes-vous ?", "Que voulez-vous ?" "Où êtes-vous né ?") et ces 8 réponses ("du pain, du sel", "la liberté, la terre", ect.), mais je n’irai pas plus loin dans la traduction car mon biélorusse n’est pas très au point. Voilà un traducteur biélorusse/français, si vous voulez vous faire une idée plus précise des paroles, qui sont les suivantes :
_ ??? ?? ??????
- ????, ???????.
_ ???? ??????
- ???? ??????.
_ ???? ?????
- ?????, ????.
_ ? ??? ??????
- ?????, ????.
_ ??? ?????????
- ? ????? ?????.
_ ??? ???????????
- ??? ???????.
_ ??? ??????????
- ?????, ?????.
_ ??? ???? ??????
- ?? ???? ??????.

Le chanteur, Sergueï Mikhalok, dit dans une interview : "J’ai été ébranlé par le fait que ces vers, écrits de très nombreuses années, (...) et focalisés sur la vie réelle, sonnent de façon si actuelle. C’est marrant, Koupala peut dire à tous les Biélorusses, que faire et comment vivre ici et maintenant, et bien mieux que n’importe quel homme politique contemporain."

Et en live, cette chanson a encore plus de force !

Commentaires

>> Koupala à la sauce Lyapis Troubetskoï

le titre de la chanson ne signifie pas "N’agis pas comme du bétail" mais plutôt "ne pas être considéré comme du bétail".

Le 3 janvier 2012 à 21h20 par Tatsiana

>> Koupala à la sauce Lyapis Troubetskoï

Bonjour,
Je voudrais apporter quelques corrections à votre article.
Ce clip vidéo a été mis en ligne au début du mois de novembre, donc il y a presque trois mois ; le nom de la chanson est « ?? ???? ??????! » ou plutôt « ?? ???? ??????! » se traduirait comme "Ne pas être un bétail" ; le titre du poème de Yanka Koupala est « ??? ?? ????i ? » est non "Khto toi ????i ?". Si vous avez essayé de traduire vous-même les paroles avec le traducteur en ligne, vous avez dû vous apercevoir qu’il n’y a quasiment pas de sens à cette traduction, autant de ne pas la conseiller et de demander aux personnes bélarussophones de le traduire.
Portez plus d’attention a vos articles la prochaine fois.
Si vous avez besoin d’aide n’hésitez à me contacter.
Bon courage.

Le 30 janvier 2012 à 13h03 par macha
modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Russie04
Russie08
Russie20
Russie27
Russie05
Russie18
Russie22
Russie30
Russie24
Russie07
Russie28
Russie39